Titel: Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Rhoderan am 30. Oktober 2014, 17:18:33 Hi Folks
inspiriert durch das grossartige Orchesterwerk "Shia Labeof" (s. Netzkultur) habe ich ein bisschen gesurft und bin über folgenden Filtitel gestolpert: Orginal: The Necessary Death of Charlie Countryman Deutsche Übersetzung: Lang lebe Charlie Countryman ???? noch jemand etwas beizusteuern?? Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: erlkoenig am 30. Oktober 2014, 20:43:57 Aus "Cradle 2 the Grave" wurde im deutschen...
"Born 2 Die" ??? Frag mich nicht warum man einen englischen Titel mit einem anderen englischen Titel übersetzt hat. Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: DKW am 30. Oktober 2014, 21:00:40 Das können dir vielleicht jene beantworten, die "Captain America: The Winter Soldier" mit "The Return of the First Avenger" eingedeutscht haben.
Gelten auch Fernsehserien? "United States of Tara" -> "Taras Welten" "The good, the bad and the ugly" -> "Zwei Glorreiche Halunken" denn auch zählen will gelernt sein Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Thorwa am 31. Oktober 2014, 08:16:51 Oder auch "about a boy".
Zu Deutsch: "Der Tag der toten Ente" :icon_eek: Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Maria am 31. Oktober 2014, 10:35:24 Wobei "Der Tag der toten Ente" durchaus seinen Charm hat....
Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Mätti am 31. Oktober 2014, 10:39:55 Ersetze engl. durch engl.
Deutscher Titel: The Return of the First Avenger Originaltitel Captain America: The Winter Soldier Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Thomas Michalski am 31. Oktober 2014, 11:46:28 Oh, Markus hat einen meiner totalen Favoriten schon genannt, genauso wie Dennis' Vermerk ob der Halunkenzahl ein Klassiker ist :D
Ebenfalls großartig aus der "Englisch nach Englisch"-Liga – der The-Rock-Film "Welcome to the Jungle" heißt auch nur hier so; eigentlich ist das "The Rundown". Dann darf man die Krawall-Deutsch-Titel und -beititel dieser Welt nicht vergessen. Wenn "Dodgeball" "Voll auf die Nüsse" wird, und "Hot Fuzz" mir als "Zwei abgewichste Profis" untertitelt wird*, dann ist das schon … besonders ;) Aber Beititel … das ist Murks, soweit man auch zurückgehen will. "Beverly Hills Cop" mag ein griffiger Titel sein, "Beverly Hills Cop – Ich lös den Fall auf jeden Fall" ist es nicht ;) Oh, erinnert sich außer mir noch jemand, dass der erste Turtles-Film hierzulande zunächst "Turtles – Quietschvergnügt und springlebendig" hieß? Ist mein voller Ernst (http://bilder.filmundo.de/filmundo_bilder/picture_12.php?id_of_gebot=2650257&size=st&idx=01&tkey=3b0ed68d7efc16d5d107e82f1f70f71d). Dann natürlich der Horrorbereich. Der 1963er "The Haunting" ist ja einer meiner Lieblingsfilme, aber der deutsche Titel "Bis das Blut gefriert" tut ihm Unrecht. Das Remake hieß dann hierzulande ja "Das Geisterschloss", aber das wiederum war ohnehin nicht mehr zu retten. Highlight vielleicht: "Edgar Allan Poe's The Haunted Palace", was eigentlich gar keine Poe-Verfilmung ist, sondern vielmehr Lovecrats "Charles Dexter Ward" adaptiert, aber aus Marketing-Gründen mit dem bekannteren Poe warb (!!!) und hierzulande bis heute "In der Folterkammer des Hexenjägers" heißt. Super, weil kein Hexenjäger drin ist … und auch keine Folterkammer. Ach ja, "What lies beneath" heißt nicht "Schatten der Wahrheit" (ist aber ein guter Titel), und "Soylent Green" heißt nicht "Jahr 2022 – Die Überleben Wollen" (ist keiner ;)). "National Treasure" ist auch 'gut' mit "Das Vermächtnis der Tempelritter", aber groß ist "National Treasure: Book of Secrets", was mit "Das Vermächtnis des geheimen Buches" … also … Leute … das Buch enthält Geheimnisse … nicht anders herum ^^ Und eine Nennung ehrenhalber für "The Breakfast Club", der einen deutschen Titel hat(te) ("Der Frühstücksclub"), aber in der Synchro den englischen Begriff stehen lässt … womit man sich das ja auch sparen kann … ;) *atmet durch* So, das tat mal gut :D Ich hab noch mehr, aber das soll jetzt erstmal reichen ^^ Viele Grüße, Thomas ______________________ * Ich weiß, dass das auf Lethal Weapons "Zwei stahlharte Profis" anspielt; mir wurscht. Trotzdem schlimm. Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Thomas Michalski am 30. Dezember 2014, 16:15:33 Heyho!
Nachdem ich den Thread offenbar schon erlegt habe, kann ich ihn zumindest noch was im life support halten ;) Drei Funde, teils eher abseits meiner üblichen Pfade, stachen heraus: Wenn euch "Hangover in L.A." begegnet, der angeblich erste hochkarätig besetzte Film*, der je explizit für das Internet gedreht wurde, dann klingt das wie ein krudes Spinoff zu den "Hangover"-Filmen. Das aber verdankt ihr der deutschen Verwertung. Der Originaltitel ist "Girl walks into a bar". Wer derweil bei Müller & co. über einen twilightig ausschauenden Werwolf-Film namens "Blue Moon" stolpert, der identifiziert den schon zu Recht als Gurke. Was man dabei aber zumindest nicht erfährt, ist, dass der eigentlich aus einer durchaus Genrefreunden vertrauten Reihe entstammt und im Original "The Howling: Reborn" heißt. Es bleibt "Der Womanizer" mit Matthew McConaughey. Ich wunderte mich, dass meine "Was ist neu bei Netflix"-Seite dazu keinen Trailer hatte wie sonst und hab den daher gegoogelt, fand dann aber auch nur deutsche Trailer. Also recherchierte ich und … der O-Titel ist "The Ghosts of Girlfriends Past". Viele Grüße, Thomas -------------------- * u.a. Danny DeVito, Rosario Dawson, Zachary Quinto und Xander Berkeley. Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Rika am 04. Januar 2015, 11:16:13 @Thomas: Brauche bitte den Link zu dieser "Netflix-Was ist neu?" Seite!
Titel: Re:Filmtitel und ihre Übelsetzungen... Beitrag von: Thomas Michalski am 04. Januar 2015, 12:45:09 @ Rika:
Hab ich dir den nicht im Urlaub ganz retro auf Papier gegeben gehabt? Na egal: die kürzeste URL die sie haben ist http://www.allflicks.de/ :) Viele Grüße, Thomas |